Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 6:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 অয়ি নারীকুল-সুন্দরি! তোমার প্রিয় কোথায় গিয়াছেন? তোমার প্রিয় কোন্‌ দিকের পথ ধরিয়াছেন? আমরা তোমার সঙ্গে তাঁহার অন্বেষণ করিব।

Bengali Language Versions

BNV   রমণীদের মধ্যে সুন্দরী শ্রেষ্ঠা, তোমার প্রেমিক কোথায় গেছে? তোমার প্রিয়তম কোন দিকে গেছে? আমাদের বল, তাহলে, তাকে খোঁজার ব্যাপারে, আমরা তোমাকে সাহায্য করতে পারি|

Indian Language Versions

TOV   உன் நேசர் எங்கே போனார்? ஸ்திரீகளில் ரூபவதியே! உன் நேசர் எவ்விடம் போய்விட்டார்? உன்னோடேகூட நாங்களும் அவரைத் தேடுவோம்.
ERVTA   அழகான பெண்ணே உன் நேசர் எங்கே போனார்? உன் நேசர் எந்த வழியாகப் போனார்? எங்களிடம் சொல். அவரைத் தேட உனக்கு உதவி செய்வோம்.
MOV   സ്ത്രീകളിൽ അതിസുന്ദരിയായുള്ളോവേ, നിന്റെ പ്രിയൻ എവിടെ പോയിരിക്കുന്നു? നിന്റെ പ്രിയൻ ഏതുവഴിക്കു തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു? ഞങ്ങൾ നിന്നോടുകൂടെ അവനെ അന്വേഷിക്കാം.
TEV   స్త్రీలలో అధిక సుందరివగుదానా, నీ ప్రియుడు ఎక్కడికి పోయెను? అతడేదిక్కునకు తిరిగెను?
ERVTE   అతిలోక సుందరి, ఎచ్చటికి వెళ్ళాడు నీ ప్రియుడు? దిక్కు కెళ్లాడు? నీ ప్రియుని మాకు తెలుపు వెదుకుటకు మేము నీకు తోడ్పడతాము.
KNV   ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು? ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಅತಿ ಸುಂದರಿಯೇ, ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಹುಡುಕುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಯಾವ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದ್ದಾನೆ?
ERVKN   ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು? ನೀನು ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸೌಂದರ್ಯವತಿ. ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಯಾವ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು? ನೀನು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾವು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕುವೆವು.
HOV   हे स्त्रियों में परम सुन्दरी, तेरा प्रेमी कहां गया? तेरा प्रेमी कहां चला गया कि हम तेरे संग उसको ढूंढने निकलें?
MRV   सुंदर स्त्रिये! तुझा प्रियकर कुठे गेला आहे? आम्हाला सांग म्हणजे आम्ही त्याला शोधण्यात तुला मदत करु शकू.
GUV   હે સ્ત્રીઓમાં સર્વોતમ સુંદરી! તારો પ્રીતમ કઇ દિશા તરફ ગયો છે તો જણાવ; અમે તેને તારી સાથે શોધીએ.
PAV   ਹੇ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਰੂਪਵੰਤ, ਤੇਰਾ ਬਾਲਮ ਕਿੱਥੇ ਗਿਆ ਹੈॽ ਤੇਰਾ ਬਾਲਮ ਕਿੱਧਰ ਮੁਹਾਣਾ ਕਰ ਗਿਆ, ਭਈ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲੀਏॽ।।
URV   تیرا محبوب کہاں گیا؟ اَے عورتوں میں سب سے جمیلہ ! تیرا محبوب کس طرف نکلا کہ ہم تیرے ساتھ اُسکی تلاش میں جائیں؟
ORV   ଆଗୋ ନାରୀଗଣ ମଧିଅରେ ପରମ ସୁନ୍ଦରୀ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରିଯତମ କୁଆଡ଼େ ୟାଇଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଯମେନ୍ତ ଖାଜେି ପାରିବା ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରିଯତମ କେଉଁ ଆଡ଼କୁ ୟାଇଛନ୍ତି କୁହ।

English Language Versions

KJV   Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
KJVP   Whither H575 is thy beloved H1730 gone, H1980 O thou fairest H3303 among women H802 ? whither H575 is thy beloved H1730 turned aside H6437 ? that we may seek H1245 him with H5973 thee.
YLT   Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
ASV   Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
WEB   Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
RV   Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?
NET   Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
ERVEN   Beautiful woman, where has your lover gone? Which way did your lover go? Tell us so that we can help you look for him.

Bible Language Versions

BHS   אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים ׃
ALEP   א אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך
WLC   אָנָה הָלַךְ דֹּודֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דֹודֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ׃
LXXRP   που G4225 ADV απηλθεν G565 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αδελφιδος N-NSM σου G4771 P-GS η G3588 T-VSF καλη G2570 A-VSF εν G1722 PREP γυναιξιν G1135 N-DPF που G4225 ADV απεβλεψεν G578 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αδελφιδος N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ζητησομεν G2212 V-FAI-1P αυτον G846 D-ASM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 6 : 1

  • অয়ি
    ayi
  • নারীকুলসুন্দরি
    naariikulasunadari
  • -

  • !

  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রিয়
    pariya
  • কোথায়
    keeaathaaya
  • গিয়াছেন
    giyaacheena
  • ?

  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রিয়
    pariya
  • কোন্‌
    keeaana‌
  • দিকের
    dikeera
  • পথ
    patha
  • ধরিয়াছেন
    dhariyaacheena
  • ?

  • আমরা
    aamaraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • সঙ্গে
    sanagee
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • করিব।
    kariba
  • Whither

    H575
    H575
    אָן
    ʼân / awn
    Source:or אָנָה
    Meaning: contracted from H370; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither
    Usage: any (no) whither, now, where, whither(-soever).
    POS :adv
    ADV
  • is

  • thy

  • beloved

    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • gone

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ,

  • O

  • thou

  • fairest

    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
  • among

  • women

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • ?

  • whither

    H575
    H575
    אָן
    ʼân / awn
    Source:or אָנָה
    Meaning: contracted from H370; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither
    Usage: any (no) whither, now, where, whither(-soever).
    POS :adv
    ADV
  • is

  • thy

  • beloved

    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • turned

  • aside

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • ?

  • that

  • we

  • may

  • seek

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • him

  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP-2FS
  • thee

  • .

  • אָנָה
    'aanaa
    H575
    H575
    אָן
    ʼân / awn
    Source:or אָנָה
    Meaning: contracted from H370; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither
    Usage: any (no) whither, now, where, whither(-soever).
    POS :adv
    ADV
  • הָלַךְ
    haalak
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MS
  • דּוֹדֵךְ
    dwodek
    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • הַיָּפָה
    hayaapaa
    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
  • בַּנָּשִׁים
    banaasiim
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • אָנָה
    'aanaa
    H575
    H575
    אָן
    ʼân / awn
    Source:or אָנָה
    Meaning: contracted from H370; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither
    Usage: any (no) whither, now, where, whither(-soever).
    POS :adv
    ADV
  • פָּנָה
    paanaa
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • דוֹדֵךְ
    doodek
    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • וּנְבַקְשֶׁנּוּ
    wnbaqseenw
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • עִמָּךְ
    'imaak
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP-2FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×